Revelation 12:11

Stephanus(i) 11 και αυτοι ενικησαν αυτον δια το αιμα του αρνιου και δια τον λογον της μαρτυριας αυτων και ουκ ηγαπησαν την ψυχην αυτων αχρι θανατου
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3528 [G5656] V-AAI-3P ενικησαν G846 P-ASM αυτον G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSF της G3141 N-GSF μαρτυριας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G25 [G5656] V-AAI-3P ηγαπησαν G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GPM αυτων G891 PREP αχρι G2288 N-GSM θανατου
Tischendorf(i)
  11 G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G3528 V-AAI-3P ἐνίκησαν G846 P-ASM αὐτὸν G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G129 N-ASN αἷμα G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSF τῆς G3141 N-GSF μαρτυρίας G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G25 V-AAI-3P ἠγάπησαν G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GPM αὐτῶν G891 ADV ἄχρι G2288 N-GSM θανάτου.
Tregelles(i) 11 καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου, καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου.
TR(i)
  11 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3528 (G5656) V-AAI-3P ενικησαν G846 P-ASM αυτον G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSF της G3141 N-GSF μαρτυριας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G25 (G5656) V-AAI-3P ηγαπησαν G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GPM αυτων G891 PREP αχρι G2288 N-GSM θανατου
Nestle(i) 11 καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου.
SBLGNT(i) 11 καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου·
f35(i) 11 και αυτοι ενικησαν αυτον δια το αιμα του αρνιου και δια τον λογον της μαρτυριας αυτων και ουκ ηγαπησαν την ψυχην αυτων αχρι θανατου
IGNT(i)
  11 G2532 και And G846 αυτοι They G3528 (G5656) ενικησαν Overcame G846 αυτον Him G1223 δια By Reason G3588 το Of The G129 αιμα Blood G3588 του Of The G721 αρνιου Lamb, G2532 και And G1223 δια By Reason G3588 τον Of The G3056 λογον Word G3588 της   G3141 μαρτυριας   G846 αυτων Of Their Testimony, G2532 και And G3756 ουκ Not G25 (G5656) ηγαπησαν Loved G3588 την   G5590 ψυχην   G846 αυτων Their Life G891 αχρι Unto G2288 θανατου Death.
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και And G846 P-NPM αυτοι They G3528 V-AAI-3P ενικησαν Overcame G846 P-ASM αυτον Him G1223 PREP δια By G3588 T-ASN το The G129 N-ASN αιμα Blood G3588 T-GSN του Of The G721 N-GSN αρνιου Lamb G2532 CONJ και And G1223 PREP δια By G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSF της Of Tha G3141 N-GSF μαρτυριας Testimony G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G25 V-AAI-3P ηγαπησαν They Loved G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G846 P-GPM αυτων Of Them G891 PREP αχρι To Point G2288 N-GSM θανατου Of Death
Vulgate(i) 11 et ipsi vicerunt illum propter sanguinem agni et propter verbum testimonii sui et non dilexerunt animam suam usque ad mortem
Clementine_Vulgate(i) 11 Et ipsi vicerunt eum propter sanguinem Agni, et propter verbum testimonii sui, et non dilexerunt animas suas usque ad mortem.
Wycliffe(i) 11 And thei ouercamen hym for the blood of the lomb, and for the word of his witnessing; and thei louyden not her lyues til to deth.
Tyndale(i) 11 And I harde a lowde voyce sayinge: in heve is nowe made salvacio and strengthe and ye kyngdome of oure God and the power of his Christ For he is cast doune which accused them before god daye and nyght.
Coverdale(i) 11 And they ouercame him by the bloude of the lambe, and by the worde of their testimony, and they loued not their lyues vnto the deeth.
MSTC(i) 11 And they overcame him by the blood of the lamb, and by the word of their testimony, and they loved not their lives unto the death.
Matthew(i) 11 And they ouercame hym by the bloude of the lambe, and by the worde of theyr testimony, and they loued not theyr liues vnto the death.
Great(i) 11 And they ouercame him by the bloude of the lambe, and by the worde of their testimony, & they loued not their lyues vnto the deeth.
Geneva(i) 11 But they ouercame him by that blood of that Lambe, and by that worde of their testimonie, and they loued not their liues vnto the death.
Bishops(i) 11 And they ouercame hym by the blood of the Lambe, and by the worde of their testimonie, and they loued not their lyues vnto the death
DouayRheims(i) 11 And they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of the testimony: and they loved not their lives unto death.
KJV(i) 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
KJV_Cambridge(i) 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
Mace(i) 11 they overcame him by the blood of the lamb, and by the word to which they gave testimony; for their lives they expos'd to the last.
Whiston(i) 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
Wesley(i) 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
Worsley(i) 11 And they have overcome him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony, and they loved not their life unto the death.
Haweis(i) 11 And they have vanquished him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto death.
Thomson(i) 11 and they have conquered him by the blood of the lamb and by the word of their testimony and have not spared to expose their life even to death.
Webster(i) 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives to the death.
Living_Oracles(i) 11 And they have overcome him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives to the death.
Etheridge(i) 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of his testimony. But they loved not their lives unto death.
Murdock(i) 11 And they overcame him, because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony: and they loved not their life, even to death.
Sawyer(i) 11 And they conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and exposed their lives to death.
Diaglott(i) 11 and they overcame him through the blood of the lamb, and through the word of the testimony of themselves; and not they loved the life of themselves till death.
ABU(i) 11 And they overcame him, because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their life, unto the death.
Anderson(i) 11 And they over came him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives even to death.
Noyes(i) 11 and they conquered him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their lives, even to death.
YLT(i) 11 and they did overcome him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony, and they did not love their life—unto death;
JuliaSmith(i) 11 And they conquered him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their souls till death.
Darby(i) 11 and *they* have overcome him by reason of the blood of the Lamb, and by reason of the word of their testimony, and have not loved their life even unto death.
ERV(i) 11 And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their life even unto death.
ASV(i) 11 And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony; and they loved not their life even unto death.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony, and they loved not their life even unto death.
Rotherham(i) 11 And, they, overcame him by reason of the blood of the Lamb, and by reason of their witnessing word, and they loved not their life, even unto death.
Twentieth_Century(i) 11 Their victory was due to the Blood of the Lamb, and to the Message to which they bore their testimony. In their love of life they shrank not from death.
Godbey(i) 11 And they conquered him through the blood of the Lamb, and the word of their testimony; and with divine love they love not their life unto death.
WNT(i) 11 But they have gained the victory over him because of the blood of the Lamb and of the testimony which they have borne, and because they held their lives cheap and did not shrink even from death.
Worrell(i) 11 and they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony, and they loved not their soul, even to death.
Moffatt(i) 11 But they have conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony; they had to die for it, but they did not cling to life.
Goodspeed(i) 11 They have conquered him because of the Lamb's blood, and the message to which they bore testimony, for they did not cling to life even in the face of death.
Riverside(i) 11 But they have conquered him because of the blood of the Lamb and because of the word of testimony to him, and they loved not their lives even to death.
MNT(i) 11 And they have conquered him by the blood of the Lamb, And by the word of their testimony; And they loved not their life, even unto death.
Lamsa(i) 11 And they have conquered him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they did not spare themselves even unto death.
CLV(i) 11 And they conquer him through the blood of the Lambkin, and through the word of their testimony, and they love not their soul, until death."
Williams(i) 11 But they have conquered him because of the blood of the Lamb and because of the message to which they bore testimony, because they did not cling to life but courted death.
BBE(i) 11 And they overcame him through the blood of the Lamb and the word of their witness; and loving not their lives they freely gave themselves up to death.
MKJV(i) 11 And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony. And they did not love their soul until death.
LITV(i) 11 And they overcame him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony. And they did not love their soul even until death.
ECB(i) 11 And they triumph over him through the blood of the Lamb and through the word of their witness; and they love not their souls to the death.
AUV(i) 11 And they [i.e., the brothers. See 6:9-11] gained the victory over Satan by the blood of the Lamb, and by [remaining true to] the message of their testimony. And they did not love their lives [so much that they refused] to die [for their faith].
ACV(i) 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony. And they loved not their life to the point of death.
Common(i) 11 They overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives even to the death.
WEB(i) 11 They overcame him because of the Lamb’s blood, and because of the word of their testimony. They didn’t love their life, even to death.
NHEB(i) 11 They overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony. They did not love their life, even to death.
AKJV(i) 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives to the death.
KJC(i) 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
KJ2000(i) 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto death.
UKJV(i) 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word (o. logos) of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
RKJNT(i) 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they did not love their lives to death.
TKJU(i) 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they did not love their lives to the death.
RYLT(i) 11 and they did overcome him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony, and they did not love their life -- unto death;
EJ2000(i) 11 And they have overcome him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death.
CAB(i) 11 And they overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives to the death.
WPNT(i) 11 And they conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not cherish their lives, even up to death.
JMNT(i) 11 And they at once overcame (or: at some point overcome; conquer) him because of the blood of the little Lamb, and (or: even) because of the word (or: message; Word; Logos) of their witness (evidence; testimony) – and they love not (or: did not love) their soul (soul-life; inner self; personhood) even to (or: until) death.
NSB(i) 11 They conquered (overcame) him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they did not love their lives when faced with death.
ISV(i) 11 Our brothers conquered him by the blood of the lamb and by the word of their testimony, for they did not cling to their lives even in the face of death.
LEB(i) 11 And they conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives until death.
BGB(i) 11 καὶ αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου καὶ διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν, καὶ οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου.
BIB(i) 11 καὶ (And) αὐτοὶ (they) ἐνίκησαν (have overcome) αὐτὸν (him) διὰ (by reason) τὸ (of the) αἷμα (blood) τοῦ (of the) Ἀρνίου (Lamb), καὶ (and) διὰ (by reason of) τὸν (the) λόγον (word) τῆς (of the) μαρτυρίας (testimony) αὐτῶν (of them); καὶ (and) οὐκ (not) ἠγάπησαν (they have loved) τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτῶν (of them) ἄχρι (unto) θανάτου (death).
BLB(i) 11 And they have overcome him by reason of the blood of the Lamb, and by reason of the word of their testimony; and they have not loved their life unto death.
BSB(i) 11 They have conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony. And they did not love their lives so as to shy away from death.
MSB(i) 11 They have conquered him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony. And they did not love their lives so as to shy away from death.
MLV(i) 11 And they overcame him because of the blood of the Lamb and because of the word of their testimony, and they did not love their life even to death.
VIN(i) 11 They overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony, and they did not love their lives even to the death.
Luther1545(i) 11 Und sie haben ihn überwunden durch des Lammes Blut und durch das Wort ihres Zeugnisses; und haben ihr Leben nicht geliebet bis an den Tod.
Luther1912(i) 11 Und sie haben ihn überwunden durch des Lammes Blut und durch das Wort ihres Zeugnisses und haben ihr Leben nicht geliebt bis an den Tod.
ELB1871(i) 11 Und sie haben ihn überwunden um des Blutes des Lammes und um des Wortes ihres Zeugnisses willen, und sie haben ihr Leben nicht geliebt bis zum Tode!
ELB1905(i) 11 Und sie haben ihn überwunden um des Blutes des Lammes und um des Wortes ihres Zeugnisses willen, und sie haben ihr Leben nicht geliebt bis zum Tode!
DSV(i) 11 En zij hebben hem overwonnen door het bloed des Lams, en door het woord hunner getuigenis, en zij hebben hun leven niet liefgehad tot den dood toe.
DarbyFR(i) 11 et eux l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau et à cause de la parole de leur témoignage; et ils n'ont pas aimé leur vie, même jusqu'à la mort.
Martin(i) 11 Et ils l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont point aimé leurs vies, mais les ont exposées à la mort.
Segond(i) 11 Ils l'ont vaincu à cause du sang de l'agneau et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie jusqu'à craindre la mort.
SE(i) 11 Y ellos le han vencido por causa de la sangre del Cordero, y por la Palabra de su testimonio; y no han amado sus vidas hasta la muerte.
ReinaValera(i) 11 Y ellos le han vencido por la sangre del Cordero, y por la palabra de su testimonio; y no han amado sus vidas hasta la muerte.
JBS(i) 11 Y ellos le han vencido por la sangre del Cordero, y por la Palabra de su testimonio; y no han amado sus vidas hasta la muerte.
Albanian(i) 11 Prandaj gëzohuni, o qiej, dhe ju që rrini në ta. Mjerë ju banorë të tokës e të detit, sepse zbriti djalli drejt jush duke pasur zemërim të madh, duke ditur se ka pak kohë''.
RST(i) 11 Они победили его кровию Агнца и словом свидетельства своего, и не возлюбили души своей даже до смерти.
Peshitta(i) 11 ܘܗܢܘܢ ܙܟܘ ܒܕܡܐ ܕܐܡܪܐ ܘܒܝܕ ܡܠܬܐ ܕܤܗܕܘܬܗ ܘܠܐ ܐܚܒܘ ܢܦܫܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܀
Arabic(i) 11 وهم غلبوه بدم الخروف وبكلمة شهادتهم ولم يحبوا حياتهم حتى الموت.
Amharic(i) 11 እነርሱም ከበጉ ደም የተነሣ ከምስክራቸውም ቃል የተነሣ ድል ነሡት፥ ነፍሳቸውንም እስከ ሞት ድረስ አልወደዱም።
Armenian(i) 11 Անոնք յաղթեցին անոր՝ Գառնուկին արիւնով եւ իրենց վկայութեան խօսքով, ու չսիրեցին իրենց անձը՝ մինչեւ մահ:
Basque(i) 11 Baina hec garaithu içan çaizquio Bildotsaren odolaren causaz eta bere testimoniageco hitzaren causaz, eta bere viciac eztituzte guppida vkan heriorano.
Bulgarian(i) 11 А те го победиха заради кръвта на Агнето и заради словото на тяхното свидетелство и не възлюбиха живота си дори до смърт.
Croatian(i) 11 Ali oni ga pobijediše krvlju Jaganjčevom i riječju svojega svjedočanstva: nisu ljubili života svoga - sve do smrti.
BKR(i) 11 Ale oni zvítězili nad ním skrze krev Beránka, a skrze slovo svědectví svého, a nemilovali duší svých až do smrti.
Danish(i) 11 Og de have overvundet ham ved Lammets Blod og ved Ordet, de vidnede; og de elskede ikke deres Liv indtil Døden.
CUV(i) 11 弟 兄 勝 過 他 , 是 因 羔 羊 的 血 和 自 己 所 見 證 的 道 。 他 們 雖 至 於 死 , 也 不 愛 惜 性 命 。
CUVS(i) 11 弟 兄 胜 过 他 , 是 因 羔 羊 的 血 和 自 己 所 见 證 的 道 。 他 们 虽 至 于 死 , 也 不 爱 惜 性 命 。
Esperanto(i) 11 Kaj ili venkis gxin pro la sango de la SXafido, kaj pro la vorto de sia atesto; kaj ili ne amis sian vivon gxis morto mem.
Estonian(i) 11 Ja nemad on tema võitnud Talle vere tõttu ja oma tunnistuse sõna tõttu ega ole oma elu armastanud surmani.
Finnish(i) 11 Ja he ovat hänen voittaneet Karitsan veren kautta, ja heidän todistuksensa sanan kautta; ja ei he henkeänsä kuolemaan asti rakastaneet.
FinnishPR(i) 11 Ja he ovat voittaneet hänet Karitsan veren kautta ja todistuksensa sanan kautta, eivätkä ole henkeänsä rakastaneet, vaan olleet alttiit kuolemaan asti.
Haitian(i) 11 Frè nou yo goumen ak li jouk yo gen batay la, gremesi san ti Mouton an ki te koule ak verite yo t'ap pibliye a: yo pa t' renmen lavi yo jouk pou yo ta pè lanmò.
Hungarian(i) 11 És õk legyõzték azt a Bárány véréért, és az õ bizonyságtételöknek beszédéért; és az õ életöket nem kímélték mind halálig.
Indonesian(i) 11 Saudara-saudara kita sudah mengalahkan dia dengan darah Anak Domba itu, dan dengan berita benar dari Allah yang mereka kabarkan. Mereka rela mengurbankan nyawa mereka sampai mati.
Italian(i) 11 Ma essi l’hanno vinto per il sangue dell’Agnello, e per la parola della loro testimonianza; e non hanno amata la vita loro; fin là, che l’hanno esposta alla morte.
ItalianRiveduta(i) 11 Ma essi l’hanno vinto a cagion del sangue dell’Agnello e a cagion della parola della loro testimonianza; e non hanno amata la loro vita, anzi l’hanno esposta alla morte.
Japanese(i) 11 而して兄弟たちは羔羊の血と己が證の言とによりて勝ち、死に至るまで己が生命を惜まざりき。
Kabyle(i) 11 ?elben-t watmaten-nneɣ s idammen n Izimer i ten-id-yefdan akk-d cchada-nsen fell-as yerna ur ɛuzzen ara tudert-nsen lameɛna sebblen-ț fell-as.
Korean(i) 11 또 여러 형제가 어린 양의 피와 자기의 증거하는 말을 인하여 저를 이기었으니 그들은 죽기까지 자기 생명을 아끼지 아니하였도다
Latvian(i) 11 Un viņi to uzvarēja Jēra asins dēļ, kas tanīs dzīvo! Bēdas zemei un jūrai, jo velns nokāpis pie jums lielās dusmās, zinādams, ka tam maz laika.
Lithuanian(i) 11 Ir jie nugalėjo jį Avinėlio krauju ir savo liudijimo žodžiu. Jie nebrangino savo gyvybės, net iki mirties.
PBG(i) 11 Ale go oni zwyciężyli przez krew Baranka i przez słowa świadectwa swego, a nie umiłowali duszy swojej aż do śmierci.
Portuguese(i) 11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
Norwegian(i) 11 Og de har seiret over ham i kraft av Lammets blod og det ord de vidnet; og de hadde ikke sitt liv kjært, like til døden.
Romanian(i) 11 Ei l-au biruit, prin sîngele Mielului şi prin cuvîntul mărturisirii lor, şi nu şi-au iubit viaţa chiar pînăla moarte.
Ukrainian(i) 11 І вони його перемогли кров'ю Агнця та словом свого засвідчення, і не полюбили життя свого навіть до смерти!
UkrainianNT(i) 11 І вони побідили його кровю Агнця, і словом сьвідчення свого, і не полюбили життя свого аж до смерти.